這是我第一次翻譯成員的 CY …
就獻給李東海了囧

 

 
畫面截自李東海 CY
http://www.cyworld.com/dhharu1015
※ 圖自截自傳,請勿直連,自翻請勿轉載。
 
 
 這就是 E.L.F 的力量!!
 
 不是一般人做得到的!!
 
 全世界的 E.L.F...
 
 我實在是無法不愛你們啊!!
 
 E.L.F 是我最喜歡寶藍色的理由。
 
 只有拍到演唱會一半的寶藍海,另一半我拍不到... ㅜ ㅠ
 
 總之最高!!
 
 
----------------------------------------------------------------
 
 
在韓語與日語當中,「最高」的意思係指「最棒.最厲害」、「the best」的意思。
 
李東海在這裡打成「쵝오」 쵝오的原型是「최고
經過"連音"讀出來和최고是一樣的。
韓國人在網路上留言和傳簡訊的時候經常不打正規的字
就很像我們把「這樣子」打成「降子」
或是把「我」打成「偶」是一樣的意思^^
 
照片是臺灣場的寶藍海。李先生真是就感心ㄝ喲~ T__T
我們可以默默當作是「臺灣 E.L.F 最高」的意思嗎?
 
我要把日語通通忘光光了………orz

 
 
----------------------------------------------------------------
 
 
底下的回覆節錄:

 
我懶惰了^^;; 直接把翻譯打在那句話的下面
빛나」這個字 是「明亮」的意思 (念起來音也很像)
英語是「shine、sparkle」 日語就是「光る、明るく」
同一句話裡面講了三次빛나 李東海你是有多愛我們臺灣的寶藍海^^;;;

arrow
arrow
    全站熱搜

    keiaku 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()